— Навигация —
Наши контакты
(067) 715-74-95
— Новости музея —

— Полезная информация —

Художественный перевод – лучший способ адаптировать любой текст

19.05.2017

Художественный перевод – лучший способ адаптировать любой текст

Наверное, все пробовали использовать доступные на просторах Всемирной паутины сервисы для моментального перевода текстов с одного языка на другой. И вы должны были запомнить, что если речь не идет об отдельно стоящих словах или простых предложениях, ни один сервис не способен выдать адекватный перевод. Зачастую текст устраивает смысл чуть менее чем полностью, и становится нечитабельным.

Чтобы избежать обозначенного выше сценария, необходимо заказать художественный перевод у одной из компаний, специализирующихся на оказании таких услуг. Именно такой тип перевода используется, когда нужно адаптировать под русскоязычную аудиторию стихи, прозу, статьи, инструкции, рекламные буклеты и многое другое. Вариантов применения художественного перевода более чем достаточно и его востребованность растет с каждым годом.

Выбирая компанию, которая выполнит для вас художественный перевод, обращайте внимание на такие факторы, как:

  • Количество доступных языков. Хорошо, если вам нужен перевод с английского или французского – эти языки очень востребованы, и найти квалифицированного переводчика не составит труда. Но вот с греческим или любым другим относительно редким языком, от услуг большинства компаний придется сразу же отказаться, так как они не смогут удовлетворить ваши требования.
  • Репутация. Очень важно, чтобы бюро переводов работало достаточно давно и имело положительные отзывы от своих клиентов. Хорошая репутация является лучшей рекламой, которую только можно придумать, ведь мнению обычных людей имеет смысл довериться.
  • Расценки. Стоимость художественного перевода обычно рассчитывается исходя из количества страниц/печатных знаков. Критерии у всех свои, но если речь идет о большом заказе, зачастую удается получить скидку, не поступившись качеством. Подумайте об этом и сравните предложения от нескольких компаний, предварительно побеседовав с представителями каждой из них.

Художественный перевод – это в первую очередь творческая работа, но исходный смысл не должен быть искажен. Всегда четко прописывайте требования к финальному варианту перевода, ведь специалисты, который займется выполнением задания, будет ориентироваться именно на них.

Если переводы такого типа требуются вам на постоянной основе и в большом количестве, то ищите бюро переводов с солидным штатом сотрудников. Сотрудничество в данном случае будет на все сто процентов взаимовыгодным, качество переводов останется на стабильно высоком уровне, да и каких-либо сбоев по срокам не возникнет.

Удачи!

— Расписание —
Понедельник
Вторник
выходной
Среда
Четверг
Пятница
Суббота
Воскресенье
с 10.00
до 18.00
— Билеты —
Пенсионеры    • • • • • • • •   30 руб
Взрослые    • • • • • • • • • • •   60 руб
Студенты    • • • • • • • • • • •   50 руб
Школьники    • • • • • • • • •   30 руб
Дошкольники    • • • • • • •   20 руб
— Материалы —
Как выбрать авторскую картину
Как выбрать авторскую картину

Наличие картин художника в значимых музеях и победа на различных художественных конкурсах, участие в выставках

Для чего нужно знать свою родословную
Для чего нужно знать свою родословную

У каждой семьи есть своя история и на ее страницах встречаются совершенно невероятные вещи и

Происхождение абстрактного искусства
Происхождение абстрактного искусства

Вам может не нравиться абстрактное искусство, но вы не можете игнорировать тот факт, что этот


Уважаемые посетители! Наш сайт не является офциальным ресурсом какого-либо музея Украины и информация, находящаяся здесь, носит ознакомительный характер.

Яндекс.Метрика